The Road not Taken - Robert Frost A Estrada não trilhada
Two roads diverged in a yellow wood, Estradas se burficavam num amarelado bosque,
And sorry I could not travel both e ressentiu não poder ambas percorrer
And be one traveler, long I stood Sendo um só viajante, por muito me detive
And looked down one E observei uma
And looked down one E observei uma
as far as I could até quão longe pude
To where it bent in the undergrowth. Até onde na vegetação ela se encurvava
Then took the other, as just as fair, Então segui pela outra, tão boa quanto,
And having perhaps the better claim, E talvez por ter melhor reclame,
Because it was grassy and wanted wear; Por ser gramada e ansear uso;
Though as for that the passing there Mesmo que os que ela passaram,
Had worn them really about the same. Desgastaram-na do mesmo modo.
And both that morning equally lay E, naquela manhã, em ambas igualmente jaziam
In leaves no step had trodden black. Folhas que passo algum pisara.
Oh, I kept the first for another day! Ó, deixei a primeira para outro dia!
Yet knowing how way leads on to way, Mesmo sabendo que caminho leva caminho,
I doubted if I should ever come back. Duvidei se um dia conseguiria voltar.
I shall be telling this with a sigh Com suspiro isto direi
Somewhere ages and ages hence: Em algum ponto, a muito tempo distante
Two roads diverged in a wood, and I-- Duas estradas num bosque se burficavam, e eu
I took the one less traveled by, A menos percorrida trilhei,
And that has made all the difference. E isto fez toda a diferença.
Por Siempre - Mario Benedetti Para sempre
Si la esmeralda se opacara, Se a esmeralda se ofuscar,
si el oro perdiera su color, se o ouro perder a sua cor,
entonces, se acabaría então se acabaria
nuestro amor. o nosso amor.
Si el sol no calentara, Se o sol não se aquecer,
si la luna no existiera, se a lua não existisse,
entonces, no tendría então, não teria
sentido vivir en esta tierra sentido viver nesta terra
como tampoco tendría sentido como também não teria sentido
vivir sin mi vida, viver sem minha vida,
la mujer de mis sueños, a mulher dos meus sonhos,
la que me da la alegría... a que me dá alegria...
Si el mundo no girara Se o mundo não girasse
o el tiempo no existiese, ou o tempo não existisse,
entonces, jamás moriría então, jamais morreria
Jamás morirías jamais morreria
tampoco nuestro amor... tão pouco o nosso amor...
pero el tiempo no es necesario mas o tempo não é necessário
nuestro amor es eterno nosso amor é eterno
no necesitamos del sol não necessitamos do sol,
para seguir amándonos... para seguir nos amando...
Si la vida fuera otra Se a vida fosse outra
y la muerte llegase e a morte chegasse
entonces, te amaría então,te amaria
hoy, mañana... hoje, amanhã...
por siempre... para sempre...
todavía. ainda.