English poem & Poema Español

quinta-feira, junho 16, 2016

The Road not Taken - Robert Frost                 A Estrada não trilhada



Two roads diverged in a yellow wood,               Estradas se burficavam num amarelado bosque,
And sorry I could not travel both                        e ressentiu não poder ambas percorrer            
And be one traveler, long I stood                             Sendo um só viajante, por muito me detive         
And looked down one                                         E observei uma

as far as I could                                                     até quão longe pude
To where it bent in the undergrowth.                       Até onde na vegetação ela se encurvava 
                                                                                     

Then took the other, as just as fair,                               Então segui pela outra, tão boa quanto,
And having perhaps the better claim,                             E talvez por ter melhor reclame,
Because it was grassy and wanted wear;                        Por ser gramada e ansear uso;
Though as for that the passing there                              Mesmo que os que ela passaram,
Had worn them really about the same.                            Desgastaram-na do mesmo modo.

And both that morning equally lay                                 E, naquela manhã, em ambas igualmente jaziam
In leaves no step had trodden black.                              Folhas que passo algum pisara.
Oh, I kept the first for another day!                                 Ó, deixei a primeira para outro dia!
Yet knowing how way leads on to way,                           Mesmo sabendo que caminho leva caminho,
I doubted if I should ever come back.                             Duvidei se um dia conseguiria voltar. 

I shall be telling this with a sigh                                    Com suspiro isto direi
Somewhere ages and ages hence:                                 Em algum ponto, a muito tempo distante
Two roads diverged in a wood, and I--                           Duas estradas num bosque se burficavam, e eu 
I took the one less traveled by,                                      A menos percorrida trilhei,
And that has made all the difference.                             E isto fez toda a diferença. 


Por Siempre - Mario Benedetti                 Para sempre 

Si la esmeralda se opacara,                                   Se a esmeralda se ofuscar, 
si el oro perdiera su color,                                     se o ouro perder a sua cor, 
entonces, se acabaría                                            então se acabaria 
nuestro amor.                                                        o nosso amor.


Si el sol no calentara,                                           Se o sol não se aquecer,

si la luna no existiera,                                          se a lua não existisse, 

entonces, no tendría                                             então, não teria 

sentido vivir en esta tierra                                   sentido viver nesta terra
como tampoco tendría sentido                            como também não teria sentido
vivir sin mi vida,                                                 viver sem minha vida, 
la mujer de mis sueños,                                      a mulher dos meus sonhos,
la que me da la alegría...                                     a que me dá alegria...



Si el mundo no girara                                        Se o mundo não girasse

o el tiempo no existiese,                                    ou o tempo não existisse, 

entonces, jamás moriría                                     então, jamais morreria

Jamás morirías                                                  jamais morreria
tampoco nuestro amor...                                    tão pouco o nosso amor...
pero el tiempo no es necesario                          mas o tempo não é necessário
nuestro amor es eterno                                      nosso amor é eterno 
no necesitamos del sol                                      não necessitamos do sol,
de la luna o los astros                                       da lua ou dos astros





para seguir amándonos...                                  para seguir nos amando...



Si la vida fuera otra                                          Se a vida fosse outra

y la muerte llegase                                           e a morte chegasse

entonces, te amaría                                          então,te amaria

hoy, mañana...                                                 hoje, amanhã...
por siempre...                                                  para sempre...
todavía.                                                           ainda.

You Might Also Like

0 comentários